Category: литература

вервица

Сокращения в средневековых книгах

Техника книги в эпоху феодализма // О.А. Добиаш-Рождественская. Культура Западного Средневековья. - М.: Наука, 1987. С. 93-114.

Аббревиатуры: Православная энциклопедия

Интересно, что в славянских рукописях, первоначально ориентировавшихся на греческую традицию и заимствовавших набор слов, сокращаемых под титлами, они на практике применялись к сигнификатам как таковым и, в отличие от греческих, крайне редко дифференцировали применение слов "отец", "мать", "сын", "человек", "спасти" как священных имён и в "профанном" употреблении - сокращалось везде, равно как и корень "глагол". Попытки их разграничить проводились скорее по общей линии дифференциации омонимов (антистих), нежели сакрализации самого принципа сокращения. Параллельно расширяется применение сокращений с выносными буквами для экономии места, особенно в полууставе, особенно к XVII веку. Современная их стабилизация в послениконовскую и особенно синодальную эпоху, строго придерживающегося "денотативного" принципа - это, собственно, искусственная прививка исходной греческой традиции. Традиционна (в смысле непрерывности и естественной укоренённости) не более, чем сокращение "iи~съ".
porco

Третья часть "Недотыкомки"...

...рискует оказаться полным УГ и сливом. Если уж вымарать всё, чем цикл, собственно, и был мало-мальски интересен.

А насчёт "переперченности" это вообще-то я первый заговорил. Угадайте, о какой книге?
прЕдурок

Популярное джаббервоковедение

Дина Орловская на самом деле правильно интерпретировала кэрролловское Jabberwock, Collapse ). Эпигонские переводы (вроде тарабукинского "Бурмоковта") не распознали этой ловушки.

Если не зацикливаться на поморфемности, а подойти к переводу с позиций "функционального эквивалента, то могу предложить Collapse )

Да, а вот классическое "Курзу-Верзу" Лукаша - ещё более удачное, чем у Орловской, решение задачи поморфемного и буквального перевода. Collapse )
  • Current Music
    Ти Жербельковта порішив? Ти чудославний молодець!
  • Tags
    ,
ВЕДМЕД!!!

Неужели в стихотворении Маяковского "Нашему юношеству"...

...такой, казалось бы, характерной иллюстрации лефовской теории литературной проституции "социального заказа" (считанные месяцы отделяют его от стихотворения "Долг Украине" с его "товарищ москаль, на Украину шуток не скаль. Разучите эту мову на знамёнах лексиконов алых..." - но именно в эти месяцы развернулась сталинская борьба с "хвылевизмом"), жополизской настолько, что пришлось спешно дописывать строки-прицеп про "я не из кацапов-разинь", "и ваших, и русопетов" - слишком уж откровенный привкус "великодержавного шовинизма, который пока ещё принято клеймить...

...так вот, неужели в этой вещи народ не замечает такой откровенной, в общем-то, фиги в кармане? Collapse )
  • Current Music
    Беломорс, Arse instead of the moon
  • Tags
Шрек

Зрублавмеча герой вхопив

Плач супруги по особенностям национального перевода выглядит снобистским философствованием о сферических конях в вакууме перед лицом того прискорбного факта, что в массовом сознании и Сэлинджер, и, скажем, Кэрроолл, писали по-русски, канонические переводы равнозначны оригиналам, а посему новые переводческие потуги кощунственны в самой посылке.

Первые отзывы в ЖЖ после бартоновской "Алисы". Из русскоязычного украинского сектора.

Ну подумайте сами, Кэрроловские абсурды и так довольно трудно перевести, но в русском они хоть звучат привычно, а тут "Капелюшник", "Жербельковт", "Пузогриз", попробуй догадаться, что они имели ввиду Шляпочника, Бармаглота и Брандошмыга...

- Да, Жербельковт - это нечто. А чего Брандашмыг превратился сразу в двоих?
- А фиг его знает. Фантазия, видимо, буйная у переводчиков
...

То бишь, Йожина из баллады зовут Бармаглот - и никак иначе. И это не Диана Орловская не до конца справилась с переводческой задачей, скрестив Джубджуба и Бандерснэтча в одного "злопастного исполина", а у украинских переводчиков (Бартона? Кэрролла?) фантазия буйная.

Впрочем, среди украиноязычных тоже зафиксирован случай недовольства тем, что вместо советскоукраинского "Курзу-Верзу" Алисе пришлось махаться с англо-москальским "Жербельковтом". Но похоже, эта тенденция характерней для англофонов, русскоязычных и вообще носителей "имперских" языков как родных. Не случайно же ересь King James Only (в своё время "открытая" Ольгой на кончике пера в "Сердце меча") существует именно в англоязычном мире, а среди русских вполне успешно преломляется в "только синодальный перевод" у протестантов и "только церковнославянский" у православных.

"И этот ещё из лучших".. в смысле, "Алиса" в этом самом русском массовом сознании мирно сосуществует на равных в переводах Демуровой и Заходера, не создавая особого дискомфорта. Случай почти уникальный... "Гамлет" Лозинского и Пастернака, что ещё? Ну, Гарри Поттер, и то с натяжкой - но это уже день сегодняшний.

Между прочим, перевод Ковальчука как раз таки опирается как на оригинал, так и на Орловскую (в той степени, в какой она ему не противоречит), создавая культурную прослойку, и при этом выглядит адекватней прочих украинских и русских переводов. Правда, моё извращённое восприятие не критерий - для него самой адекватной (фактически единственной, растасканной на цитаты) русской версией "Охоты на Снарка" остаётся контекстуализированный и доместицированный перевод от cronosecurity, при всей его очевидной стёбности, замене третьего лица на первое и пр.

З.І. Но вот "Гнівоптах" Тарабукиной и Ковальчука - это только для восприятия на слух, а не для чтения. А то буковки прыгают и вместо апокалиптического Джубджуба получается... фигня, короче, получается <:)
Цинічний Бандера

(no subject)

Мне вчера пытались доказать, что "Юлианна-2" "бабушки Юли" хорошо вправляет детские мозги после "Гарри Поттера". Хотелось бы вместо этих разговоров для бедных послушать самих таких детей с "вправленными мозгами", разобраться, куда именно они вправлены и точно ли вследствие ГП их пришлось вправлять...
А вот чем вправить мозги после истеричного антизападничества, которым так и кипит книга Вознесенской? Разве что Чудиновой :). Но от главного её порока - чисто-конкретно малфоевского высокомерного разделения "мы-они" в нынешней "православной" детской литературе лекарств нечего и искать... Остаётся ориентировать на исходные для Юлии Николаевны рубежи - "Полианну" и "Хроники Нарнии". И, за неимением лучшего, на того же "Гарри Поттера" - с "вправленными мозгами"...
Фарисеевка

(no subject)

BQiniMaker 1.9. Улучшена оптимизация файлов модуля: преобразование встроенного текстового формата (напр. из Библиотеки Мошкова) в HTML с автоопределением границ абзацев, перевод всех признаков главы и абзаца в документе в заданный пользователем регистр, автоматическая простановка признаков главы, если они не найдены в документах.

Собственно, последняя версия этого убожества перед готовящейся принципиально новой прогой для создания модулей к "Цитате из Библии"...
Цинічний Бандера

Ну, знаете!...

Александр Ткаченко, журнал "Фома": При чтении «советов» ребенок может отождествить себя либо с персонажами стихов, либо с самим Г. Остером, дающим «из-за кадра» вредные советы. Хрен редьки не слаще. А других героев в «новом жанре» просто нет.

Поэтому вряд ли ребенок будет критично относиться к «Вредным советам». Он просто посмеется над веселыми талантливыми стихами и, может быть, тут же забудет, как они звучат. Но поведенческая модель, в них заложенная, отпечатается в памяти у ребенка на подсознательном уровне. И невозможно предсказать, где. когда и как она даст о себе знать.
И к ироническим стихам «Вредные советы» отнести нельзя. Это не ирония, потому что слово «вредные» употребляется применительно к содержанию стихов не в перевернутом, а в самом что ни на есть прямом смысле.

Что же это получается? А вот что. Это действительно вредные, без всяких кавычек, советы, которые Остер дает нашим детям уже несколько лет. А ему еще и благодарны, и щедро платят за такую, с позволения сказать, «науку»!


Collapse )

Так вот, будучи старым импотентом целибатом, который однако, не до конца изгладил воспоминания собственного детства, считаю себя вправе выступить в защиту детей от клеветы. Ребёнок - всегда "дайвер". Чем ответственней и целостней его отношение к игре, чем глубже он в неё погружается, тем легче и органичней происходит у него деролинг. Никакой путаницы между разными реальностями не происходит. Опасения на этот счёт могут быть лишь у взрослых. Не у всех - у тех, кто, во-первых, начисто забыл внутренний мир своего детства, а во-вторых, сам увяз в Матрице как... пчела в сиропе. Приходится лишь удивляться терпению Чуковского, с которым он объяснял очевидное: "Эти нелепицы были бы опасны ребёнку, если бы они заслоняли от него подлинные, реальные взаимоотношения идей и вещей. Но они не только не заслоняют их, они их выдвигают, оттеняют, подчёркивают. Они усиливают (а не ослабляют) в ребёнке ощущение реальности. В этом воспитательная ценность всех нелепиц такого рода".

Здесь нет разницы между классическими "ситуативными" перевёртышами вроде "Ехала деревня мимо мужика" и перевёртышами-императивами Остера. И то, и другое ребёнок воспринимает на фоне уже сложившихся представлений о правом и левом. Познавательная ценность "Что такое хорошо..." Маяковского на самом деле нулевая. Привлекательно для ребёнка и отчасти дидактически полезно это стихотворение тем, что укрепляет его самооценку: "Я это знаю, в отличие от вопрошающего героя. А иногда даже поступаю так, что попадаю под определение «хорошо»". Впрочем, настоящее наслаждение он сможет получить лишь несколько позже, Collapse )

(Естественно, бывают и отклонения от правила. Но увы, самое распространённое из них - это как раз дети, уже искалеченные "правильным" воспитанием в православной воскресной школе юных ленинцев, которые при первом же беглом взгляде за рамки ментальной резервации возмущённо - а на самом деле панически! - кричат: "Акулов не бывает!")

Понимает ли это А.Ткаченко? Наверняка. Равно как понимает и абсурдность рассуждений о том, что ребёнок непременно начинает отождествлять себя с персонажами "Вредных советов" (где вообще нет ни персонажей, ни персон, а лишь абстрактные поведенческие модели). Чем же тогда инициированы все эти благоглупости? Теми же соображениями, исходя из которых рапповский критик даже в объявленной хитом сезона и вечным образцом для подражания в род и в род поэме "Май и Октябрина" с огорчением отмечал рецидивы "чуковщины": летательный аппарат, сделанный из дивана (стимул к развитию вредоносной фантазии) и произношение героем сакральной аббревиатуры как "Сысысыр" (профанация идеологических "святынь", в адрес которых немыслима и тень улыбки). Здесь ни разу не глупость - напротив, мудрость змеина. Нестандартное мышление, способность к фантазии и иронии - вечные препятствия на пути воспитания подрастающего поколения винтиками общества, стабильного до гомеостатичности.... вернее, до безобразия (ударение на "о")...

Собственно, круг замкнулся. Collapse ) Одно время борцы с "Гарри Поттером" пафосно противопоставляли ему народные сказки (разумеется, из сборника Афанасьева, а не братьев Гримм). Противопоставляли лишь потому, что с детства их не перечитывали. Теперь же, после того, как диакон Кураев напомнил им несколько подзабытых сюжетов, уже и сказки всё чаще объявляются вне закона. Верной дорогой идёте, товарищи...

Короче говоря, Collapse )